White_menu_arrow

Please signup or login to continue.

Andréanne Bédard

 

Overview

Biography

J'occupe actuellement un poste de réviseure-correctrice au journal Le Devoir depuis août 2008, et je travaille dans ce même domaine depuis 2004, à la pige (articles de revues, journaux, contenu Web,manuscrits, textes techniques, etc.), mais aussi au Soleil à Québec.
J'ai étudié en traduction à l'Université Laval, j'ai donc acquis des connaissances approfondies des langues française et anglaise (grammaire, sémantique, stylistique).

Comme nous travaillons avec des heures de tombée serrées quotidiennement au Devoir, j'ai acquis rigueur, organisation et surtout une excellente résistance au stress.
Je suis appelée, dans le cadre de mon travail, à réviser grammaticalement les textes, mais aussi à passer en revue leur contenu.
De plus, mon expérience d'une dizaine d'années dans les boutiques,avec le public et en tant que chef d'équipe, m'a permis de développer des aptitudes de gestion créative, et des qualités organisationnelles et humaines.
Aussi,je sais que mon esprit d'équipe et mon sens du devoir et du travail bien fait sont des atouts précieux pour n'importe quelle équipe de travail.

Work experiences

  • Réviseure-correctrice Current

    With Le Devoir from August 2008 to present in Montreal, Quebec, Canada.
    Travail dans la salle de rédaction, de soir. Je révise et corrige les textes des journalistes maison et ceux des agences de presse (orthographe, grammaire, syntaxe, sémantique et exactitude du contenu). De plus, je dois m'assurer que les maquettes des pages sont parfaites avant qu'elles partent à l'impression (révision, mise en page, typographie, pertinence des titres et sous-titres, etc.)<br>

Skillset

Spoken languages
français, Anglais
Written languages
français, Anglais
Education/Training
Baccalauréat en traduction, Université Laval
Tech skills
Environnements Windows et Mac, Logiciels de traitement de texte
Specialized equipment
Je travaille sur Mac (récent et bien équipé) de la maison, Internet haute vitesse, de nombreux ouvrages de référence (en ligne et papier), ainsi qu'un logiciel de mémoire de traduction.